Евгения Кравчик

Скрипач и Книга

Эксклюзивное интервью с Даниэлем Фрадкиным, переводчиком книги профессора Бенциона Нетаниягу "Истоки инквизиции в Испании ХV века"

Переводу фундаментального научного труда профессора Бенциона Нетаниягу "Истоки инквизиции в Испании ХV века", презентация русского издания которого состоялась на днях в "Бейт Бельгия" на территории Еврейского университета в Иерусалиме, скрипач Даниэль Фрадкин посвятил два года жизни.

- Даниэль, в Израиле вы известны как скрипач иерусалимского симфонического оркестра и преподаватель столичной музыкальной Академии, но на каком-то этапе своей творческой карьеры, порядка двух десятков лет назад, вы неожиданно занялись… переводами! Какими судьбами? И как совмещается классическая музыка с сизифовым трудом переводчика?

- Видимо, это – наследственное. Моя мама была замечательной переводчицей с немецкого. И хотя я немецким языком не владею, начал однажды помогать маме, потому что она переводила книгу по музыковедению и нуждалась в моих консультациях в плане терминологии и чисто профессиональных понятий. А вообще я всю жизнь очень внимательно следил за маминой работой – мне это было безумно интересно. Звали мою маму Гитл-Геня, это ее настоящее имя, хотя все называли ее Евгения Семеновна. Дедушку моего вообще-то звали не Семен, а Шмая, но такие подробности мы обычно выясняем не в детстве, а гораздо позже. К сожалению, мама скончалась в 1999 году…

- И похоронена в Иерусалиме?

- Да, на кладбище Гиват Шауль. Мама перевела произведения таких авторов, как Томас Манн, Фридрих Дюрренматт, Кафка, Стефан Цвейг, и многих других. И когда мне пришлось совершенно случайно взяться за переводы, я был вдохновлен ее опытом.

- А что это был за случай? Ведь говорят, что случайность – это скрытая закономерность…

- Наверное… Зашел я как-то в пятницу в книжный магазин купить газету. Вдруг вижу – на прилавке лежит книга. На иврите. На обложке изображена скрипка и написано "Итамар К.". Это заинтриговало. Автор – Идо Нетаниягу. Я знал, что у премьер-министра есть младший брат по имени Идо. Купил роман "Итамар К.", начал читать – невозможно оторваться. Я настолько увлекся чтением, что, дойдя до середины, разыскал номер телефона автора, позвонил, представился. Идо Нетаниягу был ошеломлен.

"Кто вы?" – спросил доктор Нетаниягу, врач-рентгенолог, увлекшийся в свое время писательским творчеством.

"Ваш читатель, - отвечал Фрадкин. – Прочел до половины ваш роман и хочу перевести его на русский язык".

- С этого всё и началось, - рассказывает Даниэль Фрадкин. – Мама была жива, и я надеялся на ее помощь, но, в конечном счете, ее здоровье стремительно ухудшилось, и мне пришлось сделать перевод самому. Впоследствии я переводил на русский язык статьи Идо Нетаниягу: оригинал на иврите публиковался в газете "Макор ришон", а переводы – в "Новостях недели".

- Как складывалась ваша переводческая судьба?

- Следующим стал перевод книги Дана Витторио Сегре "Мемуары везучего еврея" – истории мальчика из богатой итальянской семьи, чуть не убитого отцом в детстве, а впоследствии ставшего кибуцником и британским офицером. Работа была невероятно интересной, потому что мне довелось переводить замечательную книгу замечательного человека. Вместе с женой мы также перевели пьесу Идо Нетаниягу "Хэппи энд". Сейчас спектакль по ней идет во многих странах: на английском языке ее играют в Америке, на русском – в России, Узбекистане, Молдавии. Привозил ее в Израиль и национальный театр Македонии. Когда Российский еврейский конгресс затеял перевод одной из книг профессора Бенциона Нетаниягу, была достигнута договоренность о переводе самого главного его труда, которому он посвятил 40 лет своей жизни, - это книга "Истоки инквизиции в Испании ХV века". Мы с профессором Нетаниягу были достаточно хорошо знакомы – он несколько раз бывал у нас в гостях, мы неоднократно бывали у него в доме, дружили с этим замечательным человеком. Семья Нетаниягу предложила мою кандидатуру в качестве переводчика. Российский еврейский конгресс согласился – и вот результат, книга издана.

- Сколько времени вам потребовалось на перевод фундаментального научного труда, в котором порядка 1200 страниц?

- Два года.

- И сколько часов в день вы работали?

- Формально, может быть, несколько часов каждый день, фактически – почти круглые сутки: я просыпался с мыслью о написанном, садился за стол, переводил, и все время мне приходилось откладывать работу в сторону и думать не столько над текстом, сколько над его смыслом.

- Книга профессора Нетаниягу ломает все привычные стереотипы, она призвана произвести переворот в сознании мирового еврейства.

- Безусловно! С моей точки зрения, книга "Истоки инквизиции в Испании ХV века" – это подвиг истинного ученого. Поначалу профессор Нетаниягу тоже уверовал в теорию, которую поддерживали почти все историки мира. Сводится эта теория к тому, что марраны, формально крестившись, оставались в душе евреями. Но когда Бенцион Нетаниягу взялся за факты и нашел множество таких, которые не были известны, ему хватило смелости и честности вначале тщательно их проверить, а уж затем – на основе новой картины, которая ему открылась, прийти к противоположному выводу. Этот вывод противоречит не просто устоявшемуся в академических кругах и еврейских общинах мнению – он противоречит национальному мифу! Чтобы человек, который был восторженным, активным сионистом, работал секретарем Жаботинского и после его смерти возглавил Сионистскую организацию в Америке, пошел против национального мифа, требовалась колоссальная смелость и честность ученого. В этом отношении книга профессора Бенциона Нетаниягу является еще и образцом того, как писать научный труд. Как быть честным. Как не отбрасывать противоположные мнения, а грамотно и обоснованно противостоять им, опровергая документально. Вся книга, каждый ее абзац, каждый вывод основан на фактах!

- Даниэль, не ассоциируются ли у вас фрагменты книги профессора Нетаниягу, посвященной истории еврейского народа, с процессами, которые происходят в современном Израиле? Необъяснимая, немотивированная, противоестественная ненависть к себе и тяга к самоуничтожению, постоянные претензии, жалобы и причитания: "Всё у нас плохо!", хотя на самом деле нам есть чем гордиться - наша страна пользуется в мире репутацией start up nation…

Вместо ответа Даниэль Фрадкин приводит свой последний разговор с профессором Бенционом Нетаниягу:

- Хочу особо подчеркнуть: Бенцион был человеком светским. Однажды я спросил: "Скажи, ведь настоящий, практический сионизм – взять чемоданы и приехать на Землю Израиля - никогда не был достоянием не только большинства, но даже незначительного меньшинства еврейской диаспоры. В лучшем случае евреи, сидя дома, аплодировали этой идее. И, тем не менее, на сегодняшний день еврейская община Израиля – первая в мире, самая крупная, а уж если говорить о молодых людях в возрасте до 35 лет, то больше половины из них живут в Израиле. То есть сионизм осуществился на практике – и продолжает осуществляться на наших глазах, можно сказать, вопреки воле большинства евреев диаспоры. Может, есть на это высшая воля?" Бенцион внимательно посмотрел на меня и произнес: "Знаешь, ты, наверно, прав!" То была моя последняя беседа с величайшим еврейским ученым и потрясающим человеком…

Блог Евгении Кравчик , 3.2016

Другие статьи Евгении Кравчик







    Hosting: WWW.RJEWS.NET Дизайн: © Studio Har Moria